YakyaLogo200x133Frogologue logo indicating affiliation to Yakya

Sélectionnez votre langue

FàQ

 


Interprétation vs traduction

N'étant pas clair pour tout le monde, ci-dessous quelques explications:

  • Interprétation: Parlée (peut être comprise en tant que performance (danse, théâtre... pas ici!)
  • Traduction: Écrite (il est néanmoins très courant d'entendre le mot utilisé en synonyme d'interprétation - l'essentiel est de savoir exactement quelle prestation est demandée!
  • Interprétation simultanée: L'interprète écoute et parle en même temps que l'orateur. Avantage principal: rapidité et suivi immédiat du comportement, du langage de corps (body language) des orateurs.
  • Simtrans: Abréviation courante pour interprétation simultanée
  • Interprétation consécutive: L'interprète attend un moment judicieux pour interrompre l'orateur et traduire (vous voyez!). Problème principal: lenteur et ennui des bilingues dans l'assistance, etc.
  • Conséc: Abréviation courante pour interprétation consécutive
  • Chuchotement: L'interprète écoute l'orateur et chuchote dans l'oreille de l'auditeur en même temps
  • Traduction automatique/automatisée: Traduction par logiciel. Peut être très pratique pour obtenir une idée générale. Peut également saboter une communication par manque de contextualité, etc.
  • Translator scamming: Expression anglaise pour la prospection sur liste et traduction automatique sans contrôle aucun. Essentiellement l'escroquerie... Méfiez-vous: si c'est trop bon pour y croire, il y a une raison!

Ainsi que quelques abréviations:

  • CAT: Abréviation anglaise de computer-aided translation: traduction assistée par ordinateur, très courant de nos jours: le logiciel entre vos mots et phrases dans une base de données (attention: ouverte à tout le monde ou privée... assurez-vous!), apprend et mémorise votre jargon, reconnaît des phrases déjà traduites (même il y a longtemps) et réduit et temps et coût d'exécution
  • FG: Abréviation anglaise de focus group: groupe de consommateurs
  • IDI: Abréviation anglaise de in-depth interview: entretien en profondeur
  • MT: Abréviation anglaise pour machine translation: essentiellement la même chose que traduction automatique
  • PdN: Prise de notes, où la personne assiste en salle ou en ligne et saisit les dires pertinents d'un groupe afin de permettre une analyse et d'en extraire des verbatims 

Interprétation en équipes de deux

Partout dans le monde, les interprètes travaillent en équipes de 2. C'est standard. En France, pour les études de marché: non. Ne soyez pas surpris de voir les coûts doubler pour les langues asiatiques et autres.


Pauses repos

Je ne me rappelle plus très bien mais une OI (Unicef, je crois) a trouvé que l'employé de bureau lambda se concentrait au même niveau qu'un interprète au travail entre 9 & 11 minutes par jour. C'est fatigant. et les pauses sont nécessaires à une journée de travail réussie. Prévoyez un minimum de 33% à 50% de temps de pause par séance et tout le monde en bénéficiera.


Satisfaction Client

Ce n'est pas pour me vanter, mais si je suis toujours là depuis la guerre de 40 (1986, en fait), y'a peut-être une raison 😇


RGPD et Confidentialité

Le règlement général sur la protection des données existe depuis 2016. Nous gardons les documents qui nous sont fournis pour les diverses missions pendant un maximum de 3 mois avant de les détruire, ou moins sur demande. De manière générale, le code déontologique des interprètes nous exige la discrétion et la stricte confidentialité quant aux informations apprises lors de nos missions. Nous pouvons citer les marques et les sociétés pour lesquelles nous avons travaillées, mais cela s'arrête là.


Domaines d'activité

Nous sommes une agence spécialisée dans l'interprétation des études de marché. Point. Cela veut dire:

  • En interprétation:
    • groupes de consommateurs (FGs), en ligne, sur place ou panélisés
    • entretiens individuels (IDIs)
    • ethnos
    • visites à domicile
    • shopping accompagné
    • sondages dans les centres commerciaux
    • études automobiles (car clinics)
    • vox pop
    • enquêtes médicales
  • En traduction:
    • questionnaires filtres (screeners)
    • rapports
    • toplines
    • guides d'animation
    • journaux et tableaux de bord (logbooks)
    • concepts
    • etc. 

Langues pratiquées

Nous offrons la majorité de langues utilisées dans les études. Nos langues principales sont:

  • français ⇔ anglais
    • vers et à partir de
      • allemand
      • espagnol
      • italien
      • néerlandais
      • polonais
      • portugais
      • turque
    • mais aussi, sur demande
      • arabe
      • coréen
      • japonais
      • mandarin
      • russe


Clients

Voici quelques uns des sujets et marques sur qui nous avons travaillé...

Chanel • Airbnb • Google • Épices Ducros • Tena ProSkin • Services de Streaming • Pneus Michelin toute saison • Seeberger • Camionnettes électriques • Cartier • eBay • Géodis • Google • Meta • Airbnb • Packaging thé glacé • DeWalt • Salesforce • Kia • Sushi Shop • Finance • Chaussures de sport • Micromobilité • Bravecto • Airbnb • Salesforce • Nestlé • Opella • Reckitt/Calgon • Huggies • Vhernier • Richemont • Fluocaril • Meta • P&G Fabric Care • Sushi Shop • Kia • Nutrifriends • Dentastix Pedigree • Gestion de déchets • Hollywood • Omo/Surf • Reckitt&Colman • Vhernier • Flying Fish • Bears with Benefits • ADEO • Luxaflex • McDonald's • Calgon • AlUla • Nivéa • Coinbase • Kinder • Garnier • Tena • Google GenAI • Threads • fb & IG • Déodorants Nivéa • Lipton's • Colgate • Appareil épilation de sourcils Panasonic ...